宋阳在日本东京 打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数8608  更新时间:2012-2-22 8:41:11  文章录入:admin  责任编辑:admin
 

 

宋阳在日本东京

《洛阳晚报》2011年3月28日报道

原文地址:http://lywb.lyd.com.cn/html/2011-03/28/content_727191.htm

 

日本9级强震,福岛出现核事故,中央电视台第一时间跟进最新动态,
为将日语新闻同步传递给中国观众——

洛阳姑娘客串央视日语同声传译
□见习记者 裴希婷
  昨日中午12点25分,在中央电视台中文国际频道《中国新闻》节目中,当播放到“日本地震第十七天”的报道时,画面中除了日本官房长官枝野幸男的声音外,还有一个语速适中、吐字清晰的翻译声音。画面外,负责同声传译的人名叫宋阳,是个洛阳姑娘。

  随后,记者连线了正在央视中文国际频道演播间紧张工作的宋阳。听她讲讲报道背后的故事。

  偶然机会,她担任同声传译

  宋阳的家在涧西区耐火厂家属院。从初中开始,宋阳就在市外国语学校学习日语。2001年,她以优异的成绩考入天津外国语大学日语专业。2007年,宋阳又到日本东京读研,专攻日语教育。多年的日语学习以及两年的在日生活经历,让宋阳打下了扎实的日语功底。

 

  日本发生地震后,央视中文国际频道急需同声传译人员。宋阳的大学老师就将刚回国不久的宋阳和另外两名学生推荐给《中国新闻》节目,临时担任同声传译。

  宋阳说,当3月16日接到老师“随时待命”的通知时,自己“既紧张又兴奋”。虽然她有十几年的日语学习经历,但是做“央视级”的工作,这还是头一次。这让她心中不免有些忐忑:担心专业词汇翻译不准确,担心翻译时出现差错等等。

  得知女儿要担任央视同声传译工作,宋阳的妈妈十分高兴。17日一大早,她将宋阳留在家中的各种翻译字典快递到北京,全力支持女儿的工作。而“待命”的宋阳更是每天收听和收看大量的日语新闻,归纳整理有关地震的专业术语,为同声传译做着充分准备。

  3月22日下午1点半,站在中央电视台大楼前,宋阳深吸了一口气,低头看看妈妈发来的“沉稳、自信、虚心,你能行!”的短信,宋阳走进了《中国新闻》演播室。

  短短1分钟,凝聚多人心血

  “虽然仅是短短1分多钟的同声传译,这背后却需要进行大量的准备工作。”宋阳说。

  宋阳介绍,《中国新闻》是整点新闻节目。在每个整点节目前,必须选择并剪辑好备播画面,同时写好解说词。而宋阳担任的同声传译工作并不仅仅是简单的“看着画面翻译成中文”。

  宋阳的工作从收看日本广播协会播放的地震实时报道开始。她将新闻中关于地震的最新动态、新闻发布会等内容初步翻译和传达给记录人员,再汇总给节目负责人。当确定最终的播出内容后,宋阳再将这些内容逐条翻译给撰稿人员和剪辑人员。

  最紧张的时候,从剪辑画面、编录新闻再到撰写稿件都要在半个小时之内完成。“每当这个时候,脑袋就像上了发条一样,进入高度紧张的备战状态。”宋阳说。

  同声传译,做好“无准备的准备”

  俗话说,不打无准备之战。而同声传译需要做好的就是“无准备的准备”。对于宋阳来说,最考验自己的不是如何准确翻译,而是如何适应“时间差”和应对突发状况。

  23日中午的一次同声传译中,由于距离节目播出不到半小时里,日本官方召开新闻发布会。宋阳匆匆看过一遍发布会内容后,就慌忙进入演播间。当她开始同声传译时,信号出了故障,耳机里听不到同期声。宋阳急忙示意一旁的工作人员。由于时间仓促,工作人员来不及重新调试,最终这1分多钟的画面无法进行同声传译。

  过后,宋阳自我总结:这种情况下,自己应该根据记忆中的内容迅速进行翻译。“因为过度紧张,我忘记了当时的内容。”宋阳有些自责。

  有了之前的经验,在接下来的整点节目中,宋阳打消紧张情绪,与同事一起配合做好充分准备,进行了一次及时、准确的同声传译。最后,这次的新闻播报得到了台里领导的赞扬。

  宋阳说,同声传译与普通翻译的不同之处在于,同声传译需要同时兼顾语句流畅、用词准确和语义明晰。

  截至发稿时,宋阳还在演播间紧张忙碌着。她说,她会将及时、准确、明晰的消息传递给观众。